October 10th, 2009
阿杜-差一点(改装版)
今天星期六!!!我们来开开心心看人唱歌^_~
阿杜的‘差一点’有没有听过???
呵~那天我在youtube看到这首歌的改装版
!!歌名同样叫‘差一点’哦 ^_^
虽然不是阿杜唱的,可是模仿到很像一下
虽然是唱到38 38 酱。。。可是却唱到很认真
我们来看他怎么改装阿杜的‘差一点’ ^_~
有请。。。。。
哈哈哈哈。。。有没有好笑
???
我想。。。这个很可能是大马人改版的哦~
不然,哪里会连‘tolong’都 hut 出来
???
So, the moral of story is 。。。。最好不要买马票!!!
不然你会一边捶心肝,一边唱这首‘差一点’了
!
呵~happy Saturday

Posted under 趣事、趣言、趣照




About Me










应该是新加坡人!因为车牌是新加坡的。那些租屋也很像新加坡style酱的
!
chrissie says:薰妈的眼睛很尖
知道不中就不好再買啦
chrissie says:就是咯~可惜很多人就是衰在一个贪字上,总认为奇迹会出现。。。
從演唱者道地的台灣腔「”搭擺”(每次)買了無開”搥心肝”(台語俚語)」、「給你爸買賽嘛好(吼拎杯買賽嘛賀)」證明是台灣人改的,地域性的方言沒人想去模仿吧!除非是”載地朗”要不然是講不來滴。拎杯哩功殺小哩視聽嗚抹!看拎蛤卡賀…像前面這句就是道地的台灣話,唉!台灣話博大精深,拎杯跟妳講那麼多妳還是不會懂得…總之,「拎杯是待丸郎啦!」
chrissie says:难道台湾人也会马来话 ‘tolong’ (帮忙)
???果然博大精深!!! 
PS:’拎杯’这个词大马福建人也有用啦~不过却是属于比较粗俗的用法。
应该是美国人改的
不然,哪里会连‘Tell me why’都 hut 出来了
歌詞裡面不是有句”Tell me why” 那妳怎麼不說是美國人改的,不然,哪裡會連英文都出來了而且還不止一個字還是整句的勒!
:hehehe:
chrissie says: ‘cha ba lang’语言的用法本来就是大马人语言文化。。。。
你要说是非洲人改的也可以,反正死无对证
还是那句:纵使是大马人写的也好。。。反正讲赢了,我也是没有‘comesen’拿的,你爱说谁改就谁改啦~
我不想再在这话题上无聊了!
台灣話和福建話本來就一模一樣,而我跟大部份的台灣人一樣,祖先都是從福建過來的。
chrissie says:知道就好!so wats the point???证明什么??
「’拎杯’这个词大马福建人也有用啦~不过却是属于比较粗俗的用法」~你們大馬人粗俗(這是你自己講的)我們台灣人跟福建人可不跟你們一般見識,別把我們扯進去,
chrissie says:没有人把你们扯进去。请不要人家没有给你号码,你还对号入座!
我是说按照这里人的观点‘拎杯’这个字是属于较粗俗的用法,所以这里比较有受过教育的新一代都很少用这个词了!
我并没有说你们粗俗!你喜欢可以照样用‘拎杯’,可是对大马人用这个词的话就等于不敬了~
这里只是让你知道而已,你要不要当个有礼貌的人,随你的便!
「‘tolong’ (帮忙)」,在台灣”馬來”的外勞一大堆,都嘛tolong..tolong的講,家裡面有請”馬來”外勞的誰不懂阿!整首歌明明就是用台灣話和國語(普通話)唱的(配上廣東話),而且還打繁體字幕,裡頭就唱了一個字”tolong”,就醬就可斷定是”大馬”人改的喔!簡直就冷笑話嘛,
chrissie says:我没有说‘一定’是大马人改的,我只是说‘可能’!
我在自己的blog里发表个人见解和客观推理有碍着你了吗??
如果因为我说‘可能是大马人改的’而让你感情受创的话,那就真的很抱歉啦~
如果是大馬人改的,幹嘛不用馬來文當字幕,不用馬來語唱阿。妳沒聽過越南人用越南語翻唱中文歌嗎?醬比喻妳明不明啊!還有,我朋友的老婆(馬來人)常對他說的一句馬來話 ”Aku Suka Kamu”(我喜歡你)的意思,誰不懂阿!╭(﹊∩∩﹊)╮
chrissie says:谁告诉你大马人的作品就一定要放马来字??别在这里懂少少扮代表了~
‘Aku Suka Kamu’这样的话大马华人很少讲的啦。。。都什么时代了~是都是讲‘i luv u’了啦~
那短片里的车牌号码又是怎么一回事???
其实大马人简体繁体都会咧!!没什么大不了的^_~
呵~不过咧。。。如果你要坚持说是台湾人改的就台湾人吧。。。反正我都没有拿’comesen’的啦~你回应的那么激烈,可能你有’comesen’拿。。。我不跟你争!
PS:没有人delete 你的回应,我的blog有过滤spam功能,没经过我approve是不会出现的。下次不用写那么多次浪费力,ok
唉!真的很想笑耶!

還真的是「哇哩咧!」. . .
「那短片里的车牌号码又是怎么一回事???」哈~又來了!好吧,那我就不厭其煩地再跟你開解開解..聽好阿~歌詞裡面不是有句”Tell me why” 那妳怎麼不說是美國人改的,不然,哪裡會連英文都出來了而且還不止一個字還是整句的勒!同樣的道理嘛,到底懂不懂舉一反三阿,齁….慘耶!假如妳看到的是美國車牌,那麼..美國華人豈不是要站出來說是美國人改的..呵!真是的…明白了沒有!
chrissie says:解释牵强,比喻荒唐。如果你要坚持是台湾人特地去新加坡拍车牌然后放进MV里,就随你的便啦~
「其实大马人简体繁体都会咧!!」..齁!不是會不會的問題啦,是打不打在字幕上的問題;是打不打馬來文的問題OK!(妳不要跟我說字幕打不出馬來文
)。
chrissie says: 我看你大概是没有看过大马华人的作品,谁说大马人作品就一定要放马来字幕??我们这里老一辈的人都用繁体字啊。你就不要井底之蛙了~
「如果你要坚持说是台湾人改的就台湾人吧」..
哼!誰稀罕台灣人改不改那東西阿,拎杯只不過是對某些習慣於捕風捉影看到影子就開槍的人提出點個人小小的看法而已啦,要看那種改版搞笑玩意youtube裡邊多的是,像周杰倫的七里香,費玉清v.s周杰倫的千里之外,都嘛被改成搞笑版(要是被妳看見了,說不定又要說是馬來人改的)
chrissie says :没有人说周杰倫的七里香,費玉清v.s周杰倫的千里之外是大马人改的!少在这里假厉害代我发言!我在文章里只是说‘可能是大马人改版’罢了,只是写‘可能’罢了,你干嘛就因为那一句话酱甘苦???
「反正我都没有那’comesen’的啦~你回应的那么激烈,可能你有’comesen’拿。。。我不跟你争!」..
誰在”comesen”啦!誰又”Intense”啦!
我只不過是提出些事實真相而已,信不信是你家的事,誰會去”care”!
chrissie says: ‘comesen’是佣金的意思。你那句“誰在”comesen”啦!”让人摸不着头脑,不懂意思就请不要乱解。谦卑发问的话,我会给你解释,你就不用出丑啦~
「PS:没有人delete 你的回应,我的blog有过滤spam功能,没经过我approve是不会出现」..
自己”心知肚明”
chrissie says:我当然心知肚明啊!你的留言有没有被我delete到,你自己知道。
我sampai知道你一个人用几个昵称留言,我都approve了,你还想怎样??
有人要丢脸的话,我会成全。。。
唯独是粗言秽语兼人身攻击者,碍于伤风败俗,所以将一概不留情面。。。delete!!!
so, plz behave here ^_~
楼上的很好笑。我看不过眼,不吐不快。
人家网主明明都说:“我想。。。这个很可能是大马人改版的哦~”了,居然还被你说成是“習慣於捕風捉影看到影子就開槍的人”。
什么叫做‘很可能’,你不明白吗?
我看你连‘comesen’是什么意思都不懂,就在这里乱开炮!
它是‘commission’的意思啦,大马人惯用的俚语。
人家要不要delete你的评语是人家的权利。
人家不delete你是仁慈,delete你叫活该。
谁叫你来人家的地方发飙?
chrissie says:收到!dia ada sikit tak kena !! sudahlah tak yah hirau dia ^_~
「楼上的很好笑。我看不过眼,不吐不快。」..
我要怎麼說那是我的事,關妳屁事 

看不過眼是妳家的事,關我屁事!
吐死妳也不關我的事
「‘comesen’是什么意思」我幹嘛要懂阿,妳以為馬來語是國際語言那麼值錢喔!少在那往自己臉上貼金了,噁..
「谁叫你来人家的地方发飙?」..這就好笑啦,那你又在這叫啥叫阿!我發飆?我發啥飆阿,我看是你在發騷吧!沒事跑來這叫啥叫,妳以為整個web是你家的喔!敢開站還怕人家留言,乾脆把站關了吧,喔!我懂了,這根本就是心虛嘛,怕見不得人嘛所以才會想要delete人家的留言,對吧!
路人乙就閉上鳥嘴,沒妳的事就別再那窮嚷嚷該該(學狗叫)叫,滾一邊去吧!(出言不逊,所以留言给克丽丝删掉)chrissie says:好了啦!!好了啦!!这里也不是你家啦~
你不懂马来话是你的事,最多只是人家讲你,你不懂罢了咯~
在我这里说话就是我的事!!要发表伟论的请自己去开一个网站说去,不要借我这里过桥!!再不然就balik 自己的 kampung 东东锵~我senang~
PS:这个post的留言权利被取消,宣布休战!!省得我的网友们看到mata tergolek,吐血身亡。。。